Ambas obras, señalan fuentes de la , “son dos traducciones esenciales para alimentar la biblioteca árabe en lengua española”. La clásica colección de cuentos, volcada al español en numerosas ocasiones, es el fruto de siete años de trabajo ininterrumpido del profesor Peña y, según su prologuista, , “se perfila como la traducción definitiva por su fidelidad y precisión”.

En cuanto a ‘Chispa de encendedor’, del poeta sirio al-Ma`arri, se trata de un poemario compuesto por más de 1.500 versos castellanos que reflejan las grandes preocupaciones éticas y metafísicas de una de las cumbres de la poesía árabe y universal. “Poeta racionalista, escéptico, librepensador, hereje, asceta, pesimista y vegano, cuya obra parece escrita para nosotros, los que vivimos aquí y ahora”, precisan en la Escuela, ha informado la UCLM en una nota de prensa.

Por otra parte, aprovechando la presencia en Toledo del traductor y decano de la Facultad de Lenguas de la de , , con motivo del arranque del curso académico, la Escuela de Traductores ha presentado también las nuevas colecciones de la editorial Katatib, de la que es fundador. Su autobiografía, titulada ‘De chico’, fue objeto de una presentación en la que también participó su socia editorial, Rana El-Hakim Bekdache, y su traductora al español, Comendador (UCLM).