El curso, dirigido por el catedrático de la Universidad regional, Javier Enrique Díaz, diferenciará en dos jornadas traducción y localización. Mientras que la traducción consiste “en verter un texto de un idioma a otro, la localización es traducir un mensaje de una cultura a otra adaptando imágenes, sonidos e incluso percepciones táctiles, olfativas y gustativas”, según ha informado la UCLM en una nota de prensa.

Como ha indicado Javier Enrique Díaz durante la inauguración, las ponencias incidirán en el papel de las traducciones y localizaciones de videojuegos. Para ellos, dos especialistas de este sector, Ramón Méndez González, de la Universidad de Vigo y Curri Barceló, de LocaliseMe abordarán las complejidades adicionales y desconocidas de la localidad e impartirán seminarios prácticos de cómo afrontar la localización de un videojuego o la adaptación cultural en la localización; mientras que el egresado de la UCLM, de la Muñoza, se centrará en temas cinematográficos

Para este miércoles, 20 de junio, los 25 alumnos inscritos en este curso participarán en los talleres ‘Herramientas de traducción asistida por ordenador’, ‘Diversidad cultural, traducción y localización en el contexto europeo’, e ‘Introducción a la subtitulación profesional’, antes de que integrantes del proyecto ‘Multilingualism, Intercultural Dialogue and Language Education’ clausuren este curso.