​​Premio Nacional a la Obra de un Traductor

El jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha elegido la obra de “por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas y visiones del mundo con los que ha enriquecido nuestra lengua”.

Este Premio Nacional tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

Mariano Antolín Rato (Gijón, , 1943) es novelista, ensayista, traductor y colaborador de prensa. Realizó estudios de filosofía y derecho en la . Con su nombre o bajo el pseudónimo de Martín Lendínez ha traducido autores fundamentalmente norteamericanos. Traduce del inglés, francés e italiano. Ha sido muy valorada la versión de la monumental novela The Making of Americans (Ser americanos), de ; o las numerosas traducciones que hizo de los escritores estadounidenses denominados de la Generación Perdida (Dos Passos, Faulkner o Fitzgerald). Es también introductor en España de los escritores de la Generación Beat (Kerouac, Burroughs o Ginsberg). Sus versiones de En el camino y Los vagabundos del Dharma, de Kerouac, o Yonqui y Almuerzo desnudo, de Burroughs, continúan influyendo en los lectores más jóvenes. E término yonqui fue utilizado por él en castellano por primera vez.

Premio Nacional a la Mejor Traducción

El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2013.

El jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Mejor Traducción ha elegido la traducción al de Ulises realizada por Almazán, Alonso Seisdedos, Queipo y Vialle “por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o alteraciones presentes en el original”.

La novela de James Joyce fue publicada en en 1922 por la librería Shakespeare and Company. En la versión al gallego participaron María Alonso Seisdedos, traductora y correctora editorial, en la actualidad a cargo de las versiones de las novelas de Orhan Pamuk al gallego; Eva Almazán, también traductora profesional, con obras de , o en su currículo; Antón Vialle, traductor e intérprete que hizo la versión de A cea, de Herman Koch, la primera del holandés al gallego; y Xavier Queipo, uno de los autores que encarnaron la renovación de la narrativa gallega actual en los años 90.

Jurado

El Jurado ha estado compuesto por , designado por la ; Amadeo Gonzalo Constenla, por la ; Miren Koruko Segurola, por la ; Joandomènec Ros i Aragonés, por el ; Manuel Carmelo Feria, por la ; , por la (ACEtt); Joan Manuel Verdegal Cerezo, por la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Antonio Papell Cervera, por la (FAPE); y Rosa García Rayego, por el . Ha actuado como presidenta la directora general de Política e Industrias Culturales y del Libro, , y como vicepresidenta la subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, .

Adicionalmente han formado parte de los jurados los galardonados de 2012 y 2013: Francisco J. Uriz y Josú Zabaleta en el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor, y y Carmen Manuela Montes Cano en el jurado del Premio Nacional a la Mejor Traducción. Y, designados por el ministro de Educación, , Josu Zabaleta también ha formado parte del jurado del Premio Nacional a la Mejor Traducción; y Carmen Manuela Montes, del jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor.​