​El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que haya sido publicada por primera vez en España en 2016. Está dotado con 20.000 euros.

Biografía

Salvador Peña es docente e investigador en la y lo fue antes en las de (Iraq) y Granada. Como docente y/o investigador ha realizado estancias en las Universidades de y (Gran ), así como en la Escuela Rey Fahd de Traducción, en Tánger (Marruecos).

Ha publicado una decena de traducciones del árabe, el francés y el inglés. Ha publicado sus versiones de obras de Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid Benjelloun y . Es también autor de una versión directa del árabe de las Mil y una noches (2016).

Ha coordinado el Grupo de Investigación de la Junta de Andalucía Traductología e Interculturalidad y ha participado en el Proyecto de investigación estatal ‘Diccionario histórico de la traducción’, como editor para las lenguas semíticas.

Fue director del primer Consejo de redacción de ‘Trans’, y forma parte de los Consejos de Al-Qantara y Sendebar. Ha formado parte, desde su inicio en 1998, del equipo científico que coordina los cursos de traducción del árabe en la Escuela de Traductores de .

Jurado

Ha actuado como presidente , subdirector general , la Lectura y las Letras Españolas y como vocales han estado presentes , designada por la / ; , por la / Euskaltzaindia; , por la ; , por la . Sección Autónoma de Traductores; , por la (FAPE); Esther Borrego, por el la ; , traductora galardonada en el año 2016, y Arnau Miquel Pons, traductor galardonado en el año 2015.