El centro docente e investigador de la (UCLM), que dirige la profesora , se une a los objetivos de esta iniciativa de a través de todas sus actividades científicas encaminadas a la conservación y difusión del patrimonio textual y lingüístico europeo relacionado con las lenguas árabe, latina y hebrea, según ha informado la Universidad en nota de prensa.

El Año Europeo del Patrimonio Cultural tiene como finalidad primordial, articulada en diversos objetivos y líneas de actuación, la difusión de dicho patrimonio y de su valor en la conformación del sentimiento de pertenencia a un espacio europeo común.

De esta manera, Santamaría ha destacado que “haciendo suya una de las líneas prioritarias de este Año Europeo, Ciencia para el patrimonio, la Escuela de Traductores de se compromete con los objetivos de esta necesaria y excelente iniciativa”, explica la profesora Santamaría.

En Toledo, especialmente en el siglo XII, se han realizado muchas versiones del árabe al latín de escritos científicos y filosóficos que se han difundido por toda Europa y en muchos casos se ha convertido en fundamentales manuales de las universidades europeas bajomedievales.

DIFUSIÓN CIENTÍFICA

Al respecto, la profesora ha señalado que “fue especialmente significativo en el ámbito de la Medicina, donde las versiones de la Escuela de Traductores contribuyeron decisivamente al progreso de la doctrina y del lenguaje médicos europeos. Se trató, por tanto, de un importantísimo foco de difusión científica, sin parangón en Europa”.

Además, ha añadido que los textos y las escuelas “constituyen un patrimonio cultural europeo de primer orden que, a pesar de su relevancia, ha de ser considerado todavía hoy patrimonio en riesgo por los soportes inestables que en muchos casos sustentan los textos, por la dificultad de acceso a muchos de ellos, y por la necesidad de una altísima especialización para su recuperación e interpretación para la sociedad”.

En este sentido, la se ocupa, a través de proyectos de ámbito nacional e internacional y del grupo de I+D Interpretes medicinae, de la recuperación, conservación y difusión del patrimonio escrito de la Medicina europea, y particularmente del patrimonio común árabo-latino, prestando especial atención al estudio del latín científico y a su incidencia en la configuración en Europa del lenguaje y el discurso científicos, a las influencias árabes en la ciencia europea, y al análisis de la traducción como vía de transmisión e intercambio cultural.

El equipo de investigadores del centro, altamente especializado en lenguas clásicas y árabe y en técnicas de recuperación e interpretación textual, promueve actividades científicas e impulsa la difusión social de los bienes culturales relacionados para poner en valor su significación como excepcionales elementos de identidad europea y de diálogo intercultural. La profesora Santamaría ha destacado la estrecha relación que el centro mantiene con investigadores e instituciones científicas y culturales europeas y árabes.