El fallo del jurado se hace público coincidiendo con el Día Internacional de la Traducción, que se conmemora el 30 de septiembre en honor , traductor de la Biblia y patrón de los traductores, según ha informado la UCLM en nota de prensa.

Impulsado por la con el apoyo de la y Humanidades (Marruecos), el Programa MED 21 y el Ayuntamiento de Cremona (Italia), el galardón reconoce la contribución significativa de una persona y/o institución de un país de la orilla norte y de un país de la orilla sur del Mediterráneo en el campo de la traducción. Tiene carácter honorífico y consta de una escultura y un diploma. En esta tercera edición, la ceremonia de entrega del premio tendrá lugar el 6 de octubre en Cremona, organizada por el Ayuntamiento de la ciudad italiana.

El premio ha sido fallado por un jurado integrado por el rector de la UCLM, Miguel Ángel Collado; la directora de la Escuela de Traductores de Toledo, ; el director de la Fundación Rey Abdul-Aziz de Estudios Islámicos y Humanidades, M. ; el presidente y fundador de la red de premios ‘Programa MED 21-Red de Premios para la promoción de la excelencia en el Mediterráneo’, ; el alcalde de Cremona, , y la representante de ACE Traductores .

El fallo del jurado reconoce y premia la labor de Isabella Camera D’Afflitto, considerada la arabista italiana más destacada. Profesora de Literatura en la Universidad Sapienza de , su producción académica sobre el mundo árabe es ingente y destaca por más de una treintena de traducciones al italiano de autores tan renombrados como Naguib Mahfuz o Ghassan Kannafani; y en la categoría ‘Traductores de la orilla sur’ premia la labor de Muauia Alabdulmajid, de nacionalidad siria, doctor en letras por las universidades de Bolonia y Mulhouse y traductor que ha vertido al árabe a grandes nombres de la narrativa italiana contemporánea como Dario Fo, Elena Ferrante, Italo Svevo o Antonio Tabucci.

En la categoría ‘Instituciones’, el IV Premio Gerardo de Cremona reconoce la trayectoria de la Academia Latinitati Fovendae, institución pública fundada en 1969 y dedicada a la recuperación e impulso del latín como una lengua viva en el ámbito europeo y mediterráneo. Junto a los congresos y publicaciones académicas, la traducción forma parte de las herramientas de la Academia para acercar el latín al público genera.

Por último, la organización del premio concederá un galardón a título póstumo para reconocer la labor del hispanista egipcio Ali Menufi (1949-2018), catedrático de Lengua y Literatura Española en la Universidad de Al-Azhar (El Cairo). Este prolífico filólogo tradujo del español al árabe estudios teóricos sobre literatura, arte hispano-musulmán, arquitectura andalusí e historia de España, y es el responsable de la versión árabe de Rayuela, la obra maestra de Julio Cortázar.