“Entendemos que el contexto multicultural y multirreligioso en el que se encuentra la sociedad española actualmente hace más necesario que nunca formar a profesionales capaces de entender y transmitir este tipo de discursos de forma correcta y veraz”, señala Bachir Mahdjoub.

El profesor afirma que para garantizar una traducción profesional y sin graves falsos sentidos el traductor debería dominar algunas nociones básicas acerca de las peculiaridades de este tipo de discursos, entre las que destacan la abundante presencia de referencias coránicas, por un lado, y la frecuente utilización de hadices (dichos y hechos del Profeta), por otro. “También le ayudaría saber identificar otras citas y referencias históricas muy recurrentes”, explica.

Mahdjoub destaca además que el leguaje utilizado en una jutba es más clásico que el lenguaje actual, pues tiende a ser una imitación de los sermones pronunciados por el profeta en vida durante la oración del viernes. “De este modo, creemos que el buen conocimiento de la realidad sociocultural, histórica y religiosa del mundo arabo-islámico se hace imprescindible para garantizar una buena traducción”, indica.

El próximo taller de traducción de la Escuela, dedicado al relato contemporáneo, será impartido por el director del centro, Luis Miguel P. Cañada, los días 20 y 21 de febrero.